头部
【Multilingual】九行业一视同仁无差别健康服务若干措施
中国东莞政府门户网站      2020-05-02 10:53:35  来源: 东莞外事局
【字体:

中文

医疗卫生机构落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省各级医疗卫生机构依法依规、严格执行无差别的健康服务措施,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁。坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、各级医疗卫生机构坚持人文关怀,在实施疫情防控措施和健康管理服务时,充分考虑中外人士的合理关切,提供科学精准的诊疗方案,切实保障合法权益。

三、各级医疗卫生机构不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人员的就医需求,应按照属地统一的防控和治疗要求开展工作,不得私自设置针对特定国籍和外籍人群的就医前置条件和额外管控要求。

四、预约挂号、医疗服务一视同仁。中外人士凭有效证件可在全省二级以上医疗机构进行预约挂号,预约方式、途径、可预约的号源无差别对待,享受同等的门急诊、检验检查、住院医疗服务。

五、各级医疗卫生机构不得违规泄露所有就诊人员的流调资料、个人资料和临床病例信息。

六、医学观察期间应落实落细健康巡诊服务,耐心做好对观察对象(及家属)的解释与说明工作。如发生误解或矛盾激化,医疗卫生机构应理性处理,采取正当合法的手段解决问题,保障双方的权益。

七、充分发挥在粤中外志愿者在提供健康服务过程中的作用,体现人文关怀,促进理解配合。

八、鼓励和引导相关人员及时、主动检测和健康申报,及时提供纸质版核酸检测结果,方便出行。

九、各级医疗卫生机构在防疫知识宣传、就医引导、院区标示、预约平台等各类服务措施上,尽量采取中英文双语服务,在涉外医疗服务上树立榜样。

十、各级卫生健康部门对属地医疗健康服务方面遇到的问题纠纷要及时回应,有效化解矛盾,必要时向上一级业务指导部门报告,推进问题妥善解决。外籍人士就诊过程中有关涉疫情防控的合理诉求,可拨打省外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。


  

教育系统落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省教育系统依法依规、提供无差别的师生健康服务,对所有在校师生一视同仁。坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、尊重不同国家、民族的风俗习惯,坚持人文关怀,充分考虑合理关切,提供必要的保障和服务,切实保障合法权益。

三、严格按照国家和省疫情防控工作规定,履行落实疫情防控第一责任单位的职责,将在校师生健康管理服务工作纳入属地、学校整体防控体系。疫情防控期间暂停各类聚集性活动。

四、对校内居住的师生,各高校根据防控总体要求做好疫情防控工作;对校外居住的师生,学校要主动与学生居住地社区联系对接,将师生纳入社区统一管理,做好协助工作。

五、政策实施中注意方式方法,妥善回应师生合理关切和诉求,帮助他们解决实际困难。

六、精准有序加强对师生的健康保护,强化分类健康管理。对正在接受医学观察的师生,学校应主动与社区、健康管理机构等进行对接,密切关注其健康检测结果或治疗状况,提醒其遵医嘱接受社区有关健康管理服务,协调做好生活保障和情绪安抚工作。

七、提供暖心服务,针对偶发性的在粤师生被迫中止租房合同、结束健康管理服务后居无定所,入住酒店、进入公共场所、乘坐交通工具受阻等问题,学校接到学生报告后应立即进行沟通协调,配合有关部门做好相关个案后续处置工作。

八、对在境外暂不能返华回粤的师生,学校应结合本校实际继续为他们合理安排网上授课等线上教学,加强关心关怀,劝导他们从自身安全和健康考虑,遵照世卫组织建议,加强防护,减少流动,尽可能在当地安排好学习和生活。

九、及时向师生通报疫情防控最新动态和信息,请师生通过权威媒体渠道了解疫情防控信息,理性看待、正确判断,保持理性,明辨是非。

十、加强人文关怀,帮助引导师生申报“粤康码”等健康码,

协助学生与社区进行沟通对接,提醒师生不组织、不参加聚餐(聚会)等人群聚集性活动。有关涉疫情防控的合理诉求,如有语言问题,可拨打省外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。

餐饮行业落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省餐饮行业应秉承服务天下客的理念,依法依规、提供无差别的餐饮服务,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁。坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、尊重不同国籍、民族、种族人士的饮食习惯,不得拒绝消费者正常进店就餐,不得以任何理由拒绝消费者合法、正当的消费需求。

三、做好进店消费者的体温测量等健康管理措施,礼貌劝阻体温异常(≥37.3℃)的消费者入店消费。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的游客,可凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除医学隔离通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可进店消费。餐饮行业应对有关信息依法依规使用,避免泄露。

四、按疫情防控要求保持餐饮场所清洁、通风,应控制好就餐人数,通过采取减少桌椅摆放、隔桌安排就餐以确保间隔距离1米以上错位就餐,避免聚集性就餐引发疫情风险。

五、鼓励消费者预约式就餐,或通过网络订餐消费,选择“无接触配送”方式送餐,以减少因外出就餐而增加的疫情风险。

六、提倡绿色消费,给予每桌客人提供双筷位勺或公筷公勺餐具,防止交叉污染。

七、做好防疫知识宣传,可以采用就餐场所的显示屏显示或明显位置张贴公告和疫情防控知识海报等方式,告知进店消费者需配合和注意的有关事项,提高客人的防控意识。

八、自觉接受主管部门和监管部门的监督检查,及时报告和处置食品安全事故,重视并妥善解决消费投诉和纠纷,与政府部门一起共同营造放心消费环境。

九、鼓励提供便民服务,在餐饮消费服务场所入口处提供洗手消毒设施或免洗手消毒液,张贴粤省事“粤康码”或入境人员“粤康码”,以供有需要的消费者申报健康信息。

十、消费者反映涉疫情防控的相关诉求,欢迎拨打“12345”或“12315”服务热线。在粤外籍人士如遇问题可拨打24小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。


交通运输行业落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省交通运输行业依法依规、严格执行和提供无差别的交通运输服务,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁,坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、各交通运输企业不得因国籍、种族、性别、肤色等原因推诿或拒绝特定人员乘坐出租汽车、地铁、城市公共汽车等交通运输工具,不得私自设置针对特定人群的乘车前置条件和附加要求,经查证有拒载行为的,将按照相关规定处理。

三、各运输企业应加强对从业人员(驾驶员、司乘人员等)的防疫防控和服务意识培训,为所有乘客提供安全、优质服务。

四、各交通运输企业和管理部门完善应急机制。如相关交通工具上出现感染病例,各地要精准妥善做好疫情处置工作,要在卫生健康部门指导下开展终末消毒和医学观察。

五、在公交站、地铁站、出租车停靠点尽可能发挥志愿者作用,体现人文关怀,促进理解配合。

六、有条件的交通运输企业,可在车载广播、汽车座椅等醒目位置放置宣传单张,或设置疫情防护宣传标语、温馨提示贴纸,尽量采取中英文双语服务,引导和提醒乘客做到文明乘车,自觉全程佩戴口罩,并注意手卫生。

七、各运输企业应在从业人员(驾驶员、司乘人员等)提供运输服务过程中,耐心做好对乘客的解释与说明工作。如发生误解或矛盾激化,服务提供方应理性处理,采取正当合法的手段解决问题,保障双方的权益。

八、落实测量体温等健康管理措施,对体温异常(≥37.3℃)的人员应劝阻其乘坐交通工具。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的人员,可以凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除隔离医学观察通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可乘坐交通工具。

九、各地交通运输管理部门要与运输企业建立有效沟通协调机制,各交通运输企业指定专人负责,对运输服务过程中遇到的问题和困难及时回应,必要时向当地交通运输主管部门报告,推进问题的妥善解决。

十、乘客在乘坐交通工具过程中如遇到问题,可拨打“12328”热线进行投诉,对外籍人士反映的有关涉疫情防控的合理诉求,可拨打省外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。

旅游景区落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、旅游景区(以下简称景区)应依法依规对中外游客一视同仁,严禁任何针对特定国籍或特定人群的差异性做法,坚决反对任何带有种族主义的或歧视性的言论、行为。景区接待中外游客时,应同步落实各项防控措施。

二、对中外游客进行实名登记预约、购票及无差别有序等候入园;在游客服务中心、购票及景区入口场所张贴粤省事“粤康码”和入境人员“粤康码”,以供有需要的游客申报健康信息。

三、所有中外游客进入景区前,落实测量体温等健康管理措施,对体温异常(≥37.3℃)的游客应劝阻其入园。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的游客,可凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除医学隔离通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可进入景区。景区应对有关信息依法依规使用,避免泄露。

四、景区不得因来源地区、国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝游客入园游览。

五、景区应通过官方网站、第三方平台、微信公众号、游客服务中心、提示牌、广播、电子显示屏等平台,以中文和多语种的方式做好疫情防护指南的宣传和推送。

六、加强对景区管理人员及服务人员的外事接待礼仪礼节和业务培训,坚持按照无差别对待原则落实景区各项管理与服务措施。有条件的景区可向外籍游客提供外语导游讲解等志愿服务。

七、加强景区内公共场所在通风、消毒、体温筛检等设施设备的完善和相关疫情防控制度的落实,无差别为中外游客营造安全有序的游览环境。

八、强化景区内电瓶车(摆渡车、游船)、索道等设施的安全管理维护,及餐饮、礼品店等商业服务区的组织管理,不得以任何理由拒绝中外游客合法、正当的消费需求。

九、中外游客在景区出现可疑症状,景区管理部门及时与当地卫生健康、文化旅游等相关部门取得联系,并报备当地政府,落实游客后续诊治及健康管理措施。

十、景区在受理中外相关游客咨询、投诉等事项时,及时按照一视同仁原则处理有关事项,不得带有言行歧视。对外籍人士反映的有关涉疫情防控的合理诉求,如遇问题,可拨打省外事部门24小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。

宾馆、酒店等住宿行业落实一视同仁

无差别健康服务若干措施

一、广东省宾馆、酒店等住宿行业要依法依规,无差别提供住宿及健康服务,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁。坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、宾馆、酒店等住宿行业应坚持人文关怀,在提供相关住宿服务时要充分考虑所有入住顾客的合理关切,不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝相关人士进店住宿,不得以任何理由拒绝外籍人士合法、正当的消费需求。

三、落实测量体温等健康管理措施,对体温异常(≥37.3℃)的人员应劝阻其入住。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的人员,可凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除隔离医学观察通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可办理入住。

四、各住宿场所(宾馆、旅店)要建立与社区、派出所、外事部门的沟通机制,快速、有效地解决住店顾客相关问题,特别是外籍人士在住宿过程中反映的困难与问题,要做好沟通与协调工作,及时回应,主动帮助解决困难。

五、建立公共卫生事件应急预案,发现住店旅客身体健康异常要及时向疾控部门或医疗机构报告,在处置人员到来前做好临时隔离措施,做好个人防护,配合流行病学调查工作,并向旅客做好相关解释工作。

六、各住宿场所(宾馆、旅店)要保护客人个人隐私。

七、日常按照有关指引要求加强公共区域及公用物品的清洁消毒,强化空调通风系统运行管理,客房应首选开窗自然通风。

八、相关防疫宣传资料应简单、明了,尽量采用中英文版的形式。可利用电梯、客房、总台等区域向客人宣传防控知识与措施,提高客人的防控意识。

九、强化关心关爱服务,可在大堂等区域设立“关爱区”,提供口罩、免洗消毒液以及预防病毒宣传册给客人。采取健康码管理的地区,要在醒目位置张贴粤省事“粤康码”和入境人员“粤康码”,以供有需要的消费者申报健康信息。

十、消费者在消费过程中如遇到问题,可拨打“12315”热线进行投诉,外籍人士有关涉疫情防控的合理诉求,可拨打省外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。

商超场所落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省商超行业高度重视保障在粤人士的购物消费权益和健康安全,对所有在粤中外人士一视同仁,坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、全省各地商场、超市要为消费者提供无差别服务,杜绝针对特定国籍或特定人群进行限制入内消费或提高消费价格等有关行为。

三、全省各地商场、超市加强健康管理提示,通过宣传图、宣传动画等方式,提醒所有进入消费场所的人员佩戴口罩、配合体温检测等,有条件的商场、超市可以进行中英文宣传。

四、疫情期间,对于体温异常(≥37.3℃)的人员,应劝阻其进场消费。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的人员,可凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除医学隔离通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可进店消费。商场、超市应对有关信息依法依规使用,避免泄露。

五、全省各地商场、超市工作人员要注意文明服务,要耐心向中外消费者解释我省的疫情防控政策和防控工作要求,如发生误解或矛盾,服务提供方应理性处理,采取正当合法的手段解决问题,保障双方的权益。严禁针对特定国籍或特定人群使用歧视性用语,要避免因语言沟通不畅、误解引发的过激肢体行为。

六、鼓励、支持全省各地商场、超市引导消费者优先使用“非接触式”支付,减少使用现金支付方式。

七、全省各地商场、超市要保护消费者个人登记信息的安全,不得随意向第三方透露消费者个人信息。

八、鼓励、支持全省有条件的商场、超市在入口或指定区域放置免洗消毒洗手液。

九、广东省商超行业对集中反映在商场、超市消费时受差异对待的问题要及时回应,促进有关问题及时解决,保障消费者合法权益,维护公平、公正、安全的消费环境。

十、消费者在我省商场、超市消费时遇到合法权益受到侵害的,可拨打“12315”进行投诉、维权。外籍人士在商场、超市消费时有关涉疫情防控的合理诉求,可拨打24小时多语种服务热线“1258088”进行咨询。

住宅小区楼宇落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、广东省住宅小区楼宇依法依规、严格执行无差别的健康服务措施,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁,坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、尊重不同国家、民族的风俗习惯,坚持人文关怀。物业服务企业及从业人员应当在实施疫情防控措施和健康服务时,充分考虑中外人士的合理关切,切实保障其合法权益。

三、物业服务企业要继续配合社区居委和卫生健康等部门做好疫情防控工作,及时根据社区居委和有关部门的要求,抓紧抓实抓细各项防控工作,采取更有针对性和实效性的防控措施,筑牢社区防控安全屏障。

四、住宅小区楼宇应在主要出入口通过宣传海报、展板等方式,主动展示“粤康码”等健康证明的办理方式,协助有需要的中外人士及时办理健康证明。外籍人士出入较多的住宅小区楼宇,可增加多种语言宣传内容。物业服务企业从业人员不得因国籍、种族、性别、肤色等不当理由限制或拒绝特定人员进入。

五、住宅小区楼宇物业服务人员要一视同仁关注小区居民健康动态,积极主动做好体温检测等健康服务,对于体温异常(≥37.3℃)的人员,应劝阻其进入小区楼宇。各地根据分区分级防控要求和实际情况,需要采取“粤康码”等健康码管理方式的,应做好相关工作指引,对无法出示“粤康码”等健康码的人员,可凭7日内核酸检测结果阴性证明、或7日内解除医学隔离通知书、或有效身份证明并做好个人信息登记且体温检测正常后即可进入小区楼宇。各地不得私自设置针对特定人士的前置条件和额外管控要求。

六、住宅小区楼宇物业服务企业及从业人员不得违规泄露小区内的各类服务对象的个人资料和信息。

七、有条件的住宅小区楼宇应充分发挥在粤外籍志愿者的作用,促进各方交流,理解配合当地疫情防控要求。

八、住宅小区楼宇内如发生人员的误会或矛盾纠纷时,应按照一视同仁的原则,采取合理措施和合法手段解决问题,保障双方合法权益。

九、加强宣传,可在小区楼宇入口处配置免洗消毒液等便民服务物品,张贴粤省事“粤康码”和入境人员“粤康码”,以供有需要的消费者申报健康信息。外籍人士有关疫情防控的合理诉求,可指引其拨打外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。

房屋租赁行业落实一视同仁无差别

健康服务若干措施

一、房屋租赁企业、中介机构及其从业人员应依法依规、提供无差别的房屋租赁服务,对所有在粤的中国公民和外籍人士一视同仁,坚决反对任何种族主义、歧视性言论和行为。

二、房屋租赁企业、中介机构及其从业人员应坚持人文关怀,为境内外居民提供优质服务,切实保障各类人群合法权益。

三、房屋租赁企业、中介机构及其从业人员应一视同仁对待前来寻租的客人,不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人员的租房需求。

四、房屋租赁企业、中介机构及其从业人员应依法依规保管客户资料,不得违法违规泄露各类服务对象的个人资料和相关信息。

五、有条件的房屋租赁企业和中介机构可根据业务需要,制定多语种宣传资料,完善房屋租赁各类服务宣传。

六、房屋出租人和承租人应当按照相关法律法规和合同约定履行义务。住房租赁合同期限内,出租人无正当理由不得解除、修改合同,不得单方面提高租金,不得随意克扣押金。

七、发生租赁纠纷,租赁双方应采取理性手段,依法依规处理,不得随意终止合约。

八、加强宣传,有条件的房屋租赁企业和中介机构可配置免洗消毒液等便民服务物品,张贴粤省事“粤康码”和入境人员“粤康码”,以供有需要的顾客申报健康信息。外籍人士有关疫情防控的合理诉求,可指引其拨打外事部门24 小时多语种咨询服务热线“1258088”进行咨询。



ENGLISH


Measures on Ensuring Equal Services

in Medical Institutions

I. Medical institutions at all levels in Guangdong shall strictly offer equal health services in accordance with laws and regulations to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike, and strongly oppose any racist or discriminatory statements or acts.

II. Medical institutions at all levels should provide humanistic care while implementing epidemic prevention and health management and services. They should give full consideration to the reasonable concerns of Chinese and foreign nationals, provide them with science-based and targeted diagnostic and treatment plans and effectively protect their legitimate rights and interests.

III. Medical institutions at all levels shall not restrict or deny any specific group’s access to health care service on the basis of their nationality, race, gender or skin color. They shall act in line with the requirements of the local authorities without imposing any additional restrictions or control measures that target foreigners or people of specific nationalities.

IV. All shall be equally treated while making an appointment and receiving medical services. Both Chinese and foreign nationals with a valid ID are able to register for appointment in all medical institutions above level-2 in Guangdong. There will be no difference in the ways and channels of appointment registration, the number of slots available and the outpatient, emergency, check-up and inpatient services.

V. Medical institutions at all levels shall avoid the illegal disclosure of the epidemiological, personal or clinical information of those who seek medical care.

VI. All medical institutions shall provide regular health checks for those who are under medical observation and give due explanation to them and their family in a patient manner. In case of misunderstanding or conflict, medical institutions shall solve the problems in a rational way and through legitimate means, and the rights and interests of both parties should be guaranteed.

VII. Measures will be taken to give full play to the role of Chinese and foreign volunteers in delivering health service to facilitate mutual understanding and cooperation.

VIII. Measures will be taken to encourage and guide relevant people to receive tests and declare their health conditions timely and voluntarily. Hard copies of nucleic acid test results should be given to them so as to facilitate their movement.

IX. Medical institutions at all levels shall try to offer both Chinese and English versions in the epidemic prevention knowledge sharing, hospital guidance, signs and appointment platforms, setting up a good example in delivering medical service to foreigners.

X. Medical institutions at all levels shall timely respond to and effectively address problems and disputes relating to health management and services, and report to the authorities at a higher level where necessary. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control while seeking medical service, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.


Measures on Ensuring Equal Services

in Education Sector

I. The education sector in Guangdong shall provide law-based and equal services to all enrolled faculty members and students, and strongly oppose any racist or discriminatory statements or acts.

II. The education sector shall respect the customary practices of different countries and ethnic groups, provide humanistic care, give full consideration to reasonable concerns, offer necessary guarantee and services and safeguard the legitimated rights and interests.

III. The education sector shall strictly implement the epidemic prevention and control regulations of the national and provincial government, take up the responsibilities as the first accountability unit by bringing management and services of the enrolled faculty members and students into the overall epidemic prevention and control system. All gathering activities will be suspended during the epidemic.

IV. The higher education institutions shall act on the general requirements on epidemic prevention and control for faculty members and students who live in campus. For those who live outside campus, schools shall coordinate with the community they live and bring them into unified management of the community.

V. The education sector should improve ways of working

while implementing policies, properly respond to the reasonable concerns and requests of the faculty members and students and help solve their practical difficulties.

VI. The health of the faculty members and students shall be protected in a precise and orderly manner by strengthening classified health management. For those who are undergoing medical observation, schools shall proactively contact the corresponding community or health management institution, give close attention to their test results or condition after treatment, and instruct them to follow doctors’ advice and receive community health management services. Schools will also help with their basic life necessities and ease their anxieties.

VII. Schools shall offer heartwarming services by coordinating with relevant departments to follow up individual cases. In case of forced termination of house renting contracts, lack of residence after finishing health management services, difficulties in access to hotels, public venues or public transport will be followed upon receipt.

VIII. For faculty members and students who are currently

unable to return to Guangdong from overseas, on-line courses should be scheduled for them in light of the specific situation. For their own health and safety, they will be advised to follow suggestions of the WHO, to strengthen self-protection, reduce movement and make proper arrangements for their study and life.

IX. The latest information on epidemic prevention and control should be timely released to the faculty members and students, who will be encouraged to obtain the relevant information from authoritative sources, and to maintain a rational and objective attitude.

X. The education sector shall offer humanistic care to faculty members and students, encourage them to declare their health conditions through Guangdong Health Code, and help them connect local community. The education sector shall remind faculty members and students not to organize or take part in gatherings. In case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, they may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.


Measures on Ensuring Equal Services 

in Catering Sector

I. Adhering to the concept of serving all customers,Guangdong catering industry shall provide equal cateringservices to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alikein accordance with laws and regulations, and firmly oppose anyracist or discriminatory statements or acts.

II. Dietary habits of different ethnic groups, races andnationalities shall be respected. No consumer shall be denieddining in under normal circumstances. Legitimate andreasonable consumer demand shall not be rejected.

III. Consumers’ health management measures shall beimplemented such as temperature measuring and consumerswith a body temperature at or higher than 37.3℃ would bediscouraged from entering the venue All localities shallimplement region-specific, multi-level targeted approaches toepidemic prevention and control in light of the current situation.Where Guangdong Health Code or other health code is applied,guidelines on such health code application should be provided.Those who fail to present Guangdong Health Code or otherhealth code, are allowed to enter the venue with a negativenucleic acid test result issued within the past 7 days or a Noticeon Lifting Medical Quarantine issued within the past 7 days.Those only with a valid ID should also be allowed in after theyregister their personal information and have their bodytemperature tested normal. The catering industry shall use theinformation in accordance with laws and regulations, and avoidany illegal disclosure.

IV. In line with epidemic control requirements, the diningfacilities shall be kept clean and well-ventilated, and the numberof diners shall be controlled. It must be ensured that each batchof consumers are spaced at a distance of more than one meter bydecreasing tables or arranging consumers one table apart toreduce infection risks caused by clustered dining.

V. Consumers are encouraged to choose table reservation oronline ordering, through which they can select contact-lessdelivery to reduce infection risks.

VI. Green consumption is encouraged. Every consumershall be provided with two pairs of chopsticks and a spoon orevery table with additional serving spoons and chopsticks.

VII. Knowledge of epidemic prevention could be promotedby displaying relevant announcements and posters on an LED screen or putting them up in prominent spots. Consumers will beinformed about matters they should cooperate with and payattention to, thus increasing their awareness of COVID-19 prevention.

VIII. The merchants shall proactively accept thesupervision and inspection of the competent authorities andregulatory authorities, and promptly report and handle foodsafety incidents, and properly resolve consumer complaints anddisputes with due attention, joining efforts with government authorities to create a safe environment for consumption.

IX. Convenience services are encouraged. At the entrance,hand disinfectants shall be placed and posters with Guangdong Health Code via Yueshengshi mini program (for residents fromChinese mainland, Hong Kong and Macao) and Guangdong Health Code via mobile page (for foreign nationals and residentsfrom Hong Kong, Macao and Taiwan) shall be presented tofacilitate health declaration.

X. Consumers are welcome to call 12345 or 12315 to raisetheir requests concerning epidemic prevention and control.Foreign nationals in Guangdong, in case of any problem, maycall 1258088, a 24-hour multilingual service hotline run byGuangdong Foreign Affairs Office, for consultation.

Measures on Ensuring Equal Services

in Transportation Sector

I. The transportation sector in Guangdong shall strictly apply equal transportation service in accordance with laws and regulations to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike, and strongly oppose any racist and discriminatory statements or acts.

II. No transportation enterprises shall restrict or deny any specific group’s access to public transport vehicles, such as taxis, subway and buses, on the basis of their nationality, race, gender or skin color. They shall not impose any additional restrictions or control measures that target specific groups. Anyone in the transportation sector who is confirmed to have the above-mentioned conducts will be held accountable in accordance with relevant regulations.

III. All transportation enterprises shall strengthen training of their staff (such as drivers and stewards, etc.) on the epidemic prevention skills and service awareness so that they are able to guarantee the safety of and good service to all passengers.

IV. All transportation enterprises and administration authorities shall improve their emergency response mechanism. If confirmed cases occur on a transportation vehicle, all relevant departments should take measures in a precise and proper manner. Terminal disinfection of the affected vehicles and places and medical observation of the relevant people should be conducted under the guidance of the health authorities.

V. Measures will be taken to give full play to the role of volunteers in bus and subway stations and taxi stops to facilitate mutual understanding and cooperation.

VI. The transportation enterprises are encouraged to play the audio material of epidemic prevention through vehicle radio, place leaflets on the seats or put up signs and tips in both Chinese and English to guide and remind passengers to take the public transport in order, wear masks throughout the journey and pay attention to the hygiene of their hands.

VII. All transportation enterprises should give due explanation to passengers while their staff members are delivering service. In case of misunderstanding or conflict, the service provider should solve the problems in a rational manner and through legitimate means so that the rights and interests of both parties can be guaranteed.

VIII. Health management measures should be implemented including body-temperature monitoring. Those who have a body temperature at or higher than 37.3℃ shall be denied access to public transport. All localities shall implement region-specific, multi-level targeted approaches to epidemic prevention and control in light of the current situation. Where Guangdong Health Code or other health code is applied, guidelines on such health code application should be provided. Those who fail to present Guangdong Health Code or other health code, are allowed to take public transport with a negative nucleic acid test result issued within the past 7 days or a Notice on Lifting Medical Quarantine issued within the past 7 days. Those only with a valid ID should also be allowed on board after they register their personal information and have their body temperature tested normal.

IX. Effective communication mechanism should be established between transportation administration departments and transportation enterprises. The enterprises should designate dedicated staff responsible for timely responding to the problems and difficulties in transportation services, and report to their competent transportation departments when necessary, so as to properly address the issues.

X. In case of any problem, passengers may call 12328 for complaint filing. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.

Measures on Ensuring Equal Services

in Transportation Sector

I. The transportation sector in Guangdong shall strictly apply equal transportation service in accordance with laws and regulations to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike, and strongly oppose any racist and discriminatory statements or acts.

II. No transportation enterprises shall restrict or deny any specific group’s access to public transport vehicles, such as taxis, subway and buses, on the basis of their nationality, race, gender or skin color. They shall not impose any additional restrictions or control measures that target specific groups. Anyone in the transportation sector who is confirmed to have the above-mentioned conducts will be held accountable in accordance with relevant regulations.

III. All transportation enterprises shall strengthen training of their staff (such as drivers and stewards, etc.) on the epidemic prevention skills and service awareness so that they are able to guarantee the safety of and good service to all passengers.

IV. All transportation enterprises and administration authorities shall improve their emergency response mechanism. If confirmed cases occur on a transportation vehicle, all relevant departments should take measures in a precise and proper manner. Terminal disinfection of the affected vehicles and places and medical observation of the relevant people should be conducted under the guidance of the health authorities.

V. Measures will be taken to give full play to the role of volunteers in bus and subway stations and taxi stops to facilitate mutual understanding and cooperation.

VI. The transportation enterprises are encouraged to play the audio material of epidemic prevention through vehicle radio, place leaflets on the seats or put up signs and tips in both Chinese and English to guide and remind passengers to take the public transport in order, wear masks throughout the journey and pay attention to the hygiene of their hands.

VII. All transportation enterprises should give due explanation to passengers while their staff members are delivering service. In case of misunderstanding or conflict, the service provider should solve the problems in a rational manner and through legitimate means so that the rights and interests of both parties can be guaranteed.

VIII. Health management measures should be implemented including body-temperature monitoring. Those who have a body temperature at or higher than 37.3℃ shall be denied access to public transport. All localities shall implement region-specific, multi-level targeted approaches to epidemic prevention and control in light of the current situation. Where Guangdong Health Code or other health code is applied, guidelines on such health code application should be provided. Those who fail to present Guangdong Health Code or other health code, are allowed to take public transport with a negative nucleic acid test result issued within the past 7 days or a Notice on Lifting Medical Quarantine issued within the past 7 days. Those only with a valid ID should also be allowed on board after they register their personal information and have their body temperature tested normal.

IX. Effective communication mechanism should be established between transportation administration departments and transportation enterprises. The enterprises should designate dedicated staff responsible for timely responding to the problems and difficulties in transportation services, and report to their competent transportation departments when necessary, so as to properly address the issues.

X. In case of any problem, passengers may call 12328 for complaint filing. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.

Measures on Ensuring Equal Services

in Shopping Malls and Markets

I. The hospitality sector in Guangdong shall strictly apply undifferentiated accommodation and health management service in accordance with laws and regulations to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike, and strongly oppose any racist or discriminatory statements or acts.

II. In the principle of humanistic care, the hospitality sector shall take reasonable concerns of all guests into full consideration when providing hotel accommodation. No individual shall be restricted or denied from checking in on the basis of nationality, race, gender or skin color. Nor should the legitimate and reasonable consumption needs of foreign nationals be rejected.

III. Health management measures such as body temperature check shall be implemented. Those who have a body temperature at or higher than 37.3℃shall be denied checking in. All localities shall implement region-specific, multi-level targeted approaches to epidemic prevention and control in light of the current situation. Where Guangdong Health Code or other health code is applied, guidelines on such health code application should be provided. Those who fail to present Guangdong Health Code or other health code, are allowed to check in with a negative nucleic acid test result issued within the past 7 days or a Notice on Lifting Medical Quarantine issued within the past 7 days. Those only with a valid ID should also be allowed to check in after they register their personal information and have their body temperature tested normal.

IV. The hospitality sector (guesthouses, hotels, etc.) shall build a communication mechanism with their local communities, police stations, and foreign affairs offices to quickly and effectively solve problems related to their guests, especially issues and problems raised by foreign nationals during their stay. Communication and coordination shall be strengthened, and the staff should timely respond to them and help to solve their problems.

V. The hospitality sector shall establish an emergency response mechanism for public health events, report to the disease control departments or medical institutions in time if any guest doesn’t feel well, and take temporary isolation measures before professional personnel arrive. During the process, the staff should ensure personal protection, cooperate with epidemiological investigation, and explain the ongoing situation to other guests.

VI. The hospitality sector (guesthouses, hotels etc.) shall protect the privacy of the guests.

VII. The hospitality sector shall take timely disinfection measures in public areas and on public goods in accordance with the requirements of relevant guidelines and reinforce the management of air-conditioning ventilation systems. Windows in the guest rooms should be open for better natural ventilation.

VIII. Publicity materials regarding epidemic prevention shall be simple and clear, preferably in both Chinese and English. Elevators, guest rooms, reception desks and other areas could be used to promote the knowledge and measures of prevention and control to improve the awareness of guests.

IX. More measures to care for guests shall be adopted, such as setting up a “care area" in the lobby where masks, hand disinfectants and brochures of epidemic prevention are provided to guests. In regions where health code is applied, posters about application of Guangdong Health Code via Yueshengshi mini program (for residents from Chinese mainland, Hong Kong and Macao) and Guangdong Health Code via mobile page (for foreign nationals and residents from Hong Kong, Macao and Taiwan) should be presented at prominent spots to facilitate health declaration.

X. In case of any problem, consumers may call 12315 for complaint filing. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office, for consultation.

Measures on Ensuring Equal Services

in Residential Communities

I. All residential communities shall strictly apply undifferentiated health service in accordance with laws and regulations to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike, and strongly oppose any racist and discriminatory statements or acts.

II. Customary practices of different countries and ethnic groups shall be respected and humanistic care shall be provided. Property service enterprises and their staff shall give full consideration to reasonable concerns of Chinese and foreign nationals and provide necessary guarantee and assistance to effectively protect their legitimate rights and interests when implementing epidemic prevention and control measures and health care services.

III. Property service enterprises shall continue to cooperate with the residential community committees and health commissions in implementing epidemic prevention and control measures and take more targeted and effective measures to create a safety net against virus in the communities.

IV. Guidance on applying for Guangdong Health Code or

other health certificates shall be presented on posters or

billboards around the major entrances and exits of the residential quarters. Multilingual guidance and posters can be provided in the communities inhabited by a higher number of foreign nationals. No staff of property service enterprises shall restrict or deny specific groups of people from entering the area on the basis of nationality, race, gender, or skin color.

V. Staff of property service enterprises shall pay equal attention to the health dynamics of all the residence and provide proactive health services including body-temperature monitoring. Those who have a body temperature at or higher than 37.3℃ shall be denied access to the community area. All localities shall implement region-specific, multi-level targeted approaches to epidemic prevention and control in light of the current situation. Where Guangdong Health Code or other health code is applied, guidelines on such health code application should be provided. Those who fail to present Guangdong Health Code or other health code, are allowed to enter the community with a negative nucleic acid test result issued within the past 7 days or a Notice on Lifting Medical Quarantine issued within the past 7 days. Those only with a valid ID should also be allowed in after they register their personal information and have their body temperature tested normal. Communities shall not impose additional restrictions or control measures on any specific group of people.

VI. Staff of property service enterprises shall not breach relevant regulations and disclose personal information of its customers.

VII. Residential communities are encouraged to fully leverage the role of foreign volunteers, who can facilitate communication and help foreign residents better understand and cooperate with the local prevention and control measures.

VIII. If misunderstanding and disputes occur in residential communities, appropriate measures and legitimate means should be adopted in an equitable manner to protect the legitimate rights and interests of all parties.

IX. Hand disinfectants could be placed around the entrance of the residential quarters, and posters with Guangdong Health Code via Yueshengshi mini program (for residents from Chinese mainland, Hong Kong and Macao) and Guangdong Health Code via mobile page (for foreign nationals and residents from Hong Kong, Macao and Taiwan) should be presented for facilitating health declaration. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.

Measures on Ensuring Equal Services

in House Leasing Sector

I. House leasing companies, agencies and their staff shall strictly provide equal house rental services to all Chinese and foreign nationals in Guangdong alike in accordance with laws and regulations, and strongly oppose any racist and discriminatory statements or acts.

II. House leasing companies, agencies and their staff should provide humanistic care and high-quality services to Chinese and foreign nationals equally, and ensure the legitimate rights and interests of all.

III. House leasing companies, agencies and their staff should treat all clients equally and shall not restrict or deny any individual from renting a house on the basis of nationality, race, gender or skin color.

IV. House leasing companies, agencies and their staff should protect client information in accordance with laws and regulations, and are prohibited from disclosing personal information of their clients in violation of laws and regulations.

V. House leasing companies and agencies, depending on their business needs, are encouraged to provide multilingual information and improved services to their clients.

VI. Property lessor and lessee shall abide by laws and regulations, and fulfill their obligations in accordance with their rental contract. Within contract term, the lessor shall not terminate or revise the contract, raise the rents unilaterally or refuse to return the lessee’s security deposit without justified reasons.

VII. If disputes occur, lessor and lessee should resolve their disagreement through appropriate means in accordance with laws and regulations. Arbitrarily terminating the renting contract is not allowed.

VIII. House leasing companies and agencies are encouraged to provide disinfectants for their clients, and post Guangdong Health Code via Yueshengshi mini program (for residents from Chinese mainland, Hong Kong and Macao) and Guangdong Health Code via mobile page (for foreign nationals and residents from Hong Kong, Macao and Taiwan) to the clients for facilitating their health declaration. Foreign nationals, in case of any reasonable request concerning epidemic prevention and control, may call 1258088, a 24-hour multilingual service hot line run by Guangdong Foreign Affairs Office.

Français

Mesures à garantir l’égalité des services de santé

dans les institutions médicales et sanitaires

1. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux de la province du Guangdong devraient appliquer strictement des mesures non discriminatoires des services de la santé conformément aux lois et règlements, et traiter tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière, en s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux devraient adhérer aux soins humanistes, tenir pleinement compte des préoccupations raisonnables des Chinois et des étrangers lors de la mise en oeuvre des mesures de prévention et de contrôle des épidémies ainsi que des services de gestion de la santé, fournir des plans de traitement médical scientifiques et précis, et protéger efficacement leurs droits et intérêts légitimes.

3. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux ne devraient pas restreindre ni refuser les besoins médicaux des personnes spécifiques en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc., et effectuer leur travail conformément aux exigences unifiées de prévention et de contrôle locales, et ne devraient pas fixer arbitrairement les conditions préalables au traitement médical et les exigences de contrôle supplémentaires pour les étrangers et les étrangers de nationalités spécifiques.

4. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux devraient traiter tous les patients de la même manière à l’égard de l’inscription au rendez-vous et des soins médicaux. Les Chinois et les ressortissants étrangers pourraient s’inscrire à un rendez-vous de la même façon avec des papiers valides dans toutes les institutions médicales et sanitaires supérieures au niveau deux de la province en ce qui concerne les méthodes, les canaux et les sources de l’inscription de rendez-vous, bénéficier des mêmes services dans l’examen médicaux et les soins ambulatoire, urgent et hospitalier.

5. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux ne devraient pas divulguer les données personnelles et les informations sur l’enquête épidémiologique et les cas cliniques de tous les clients.

6. Pendant la période d’observation médicale, un service d’inspection sanitaire devrait être mis en place en détail et elles devraient l’expliquer patiemment aux personnes en observation (et les membres de la famille). En cas de malentendus ou de conflits, les institutions médicales et sanitaires devraient le traiter de manière rationnelle, adoptant des moyens légitimes pour résoudre le problème et protéger les droits des deux parties.

7. Nous devrions faire jouer pleinement le rôle des volontaires chinois et étrangers au Guangdong dans la prestation des services de santé, incarnant les soins humanistes et promouvant la compréhension et la coopération.

8. Nous devrions encourager et guider le personnel concerné à passer des tests et à déclarer la situation de santé en temps opportun, et fournir des résultats de tests d’acides nucléiques sur papier en temps opportun pour faciliter leurs voyages.

9. Les institutions médicales et sanitaires à tous les niveaux devraient adopter autant que possible des services bilingues sino-anglais dans diverses mesures de service telles que la promotion des connaissances en prévention des épidémies, le guide médical, la signalisation hospitalière et la plateforme de rendez-vous pour donner l’exemple dans les services médicaux liés à l’étranger.

10.Les services de santé à tous les niveaux devraient répondre en temps opportun aux problèmes et différends dans la région en termes de services médicaux et de santé, résoudre efficacement les conflits et rapporter le cas au niveau supérieur quand nécessaire afin de pousser en avant la résolution. En cas de réclamations raisonnables concernant la consultation, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.

Mesures à garantir l’égalité des services de

santé dans le système d’éducation

1. Le système d’éducation de la province du Guangdong devrait fournir des services non discriminatoires de santé conformément aux lois et règlements, et traiter tous les enseignants et les élèves sur un pied d’égalité, s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Le système d’éducation de la province du Guangdong devrait respecter les moeurs des différents pays et nations, adhérer aux soins humanistes, tenir pleinement compte des préoccupations raisonnables, fournir les garanties et services nécessaires et protéger efficacement les droits et intérêts légitimes.

3. Le système d’éducation de la province du Guangdong devrait appliquer strictement les règlements nationaux et provinciaux pour les travaux de prévention et de contrôle des épidémies, s’acquitter de ses fonctions en tant que premier responsable de ces travaux, intégrer dans ce système de prévention et de contrôle les services de gestion de la santé des enseignants et des élèves et suspendre toutes sortes de rassemblements pendant la période des travaux de prévention et de contrôle.

4. Pour les enseignants et les étudiants qui vivent sur le campus, toutes les universités devraient faire du bon travail en matière de prévention et de contrôle des épidémies conformément aux exigences générales de prévention et de contrôle; Pour les enseignants et les élèves vivant en dehors de l’école, l’école devrait prendre l’initiative de contacter et de se connecter avec la communauté où vivent les élèves, aider à intégrer les enseignants et les élèves dans la gestion unifiée de la communauté.

5. Le système d’éducation de la province du Guangdong devrait prêter attention aux voies et méthodes dans la mise en oeuvre des politiques, répondre correctement aux préoccupations et demandes raisonnables des enseignants et des élèves et les aider à résoudre les difficultés.

6. Le système d’éducation de la province du Guangdong devrait renforcer de manière précise et ordonnée la protection de la santé des enseignants et des élèves ainsi que la gestion de la santé classifiée. Pour les enseignants et les étudiants en observation médicale, l'école devrait prendre l'initiative de se connecter avec la communauté, les institutions de la gestion de santé, etc., et porter une attention particulière aux résultats de leurs tests de santé ou à l’état du traitement, et leur rappeler d’accepter les services de gestion de la santé communautaire selon les directives du médecin, faire du bon travail dans la garantie de la vie et l’apaisement des émotions.

7. Pour les enseignants et les étudiants qui rencontrent des problèmes occasionnels tels que suspension forcée du contrat de location, manque de résidence après la fin du service de la gestion de santé, blocage dans les hôtels, les lieux publics, les moyens de transports communs, etc., l’école devrait communiquer et coordonner avec les services concernés après avoir reçu le rapport des étudiants afin de donner suite à ces cas particuliers.

8. Pour les enseignants et les étudiants qui sont temporairement incapables de retourner en Chine et au Guangdong, l’école devrait continuer à leur organiser raisonnablement l’enseignement en ligne, adhérer aux soins personnels en leur proposant de suivre les recommandations de l’OMS pour leurs propres sécurité et santé : Renforcer la prévention, réduire la mobilité et bien organiser les études et la vie dans la région.

9. L’école devrait tenir les enseignants et les élèves au courant des dernières informations sur la prévention et le contrôle des épidémies en temps opportun. Les enseignants et les élèves sont invités à être informés par le biais de médias autoritaires, à les traiter rationnellement, à porter des jugements corrects, à rester rationnels et à distinguer le bien du mal.

10.L’école devrait adhérer aux soins humanistes, guider les enseignants et les élèves à déclarer l’état de santé sur les codes de santé tel que « code Yue kang », aider les élèves à communiquer avec la communauté et rappeler aux enseignants et aux élèves de ne pas organiser ou participer à des rassemblements tels que les repas ou les fêtes. Pour des réclamations raisonnables liées à la prévention et au contrôle contre les épidémies, s’il y a des questions sur la langue, les étrangers pourront appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.

Mesures à garantir l’égalité des services de santé

dans le secteur de restauration

1.Le secteur de restauration de la province du Guangdong, en adoptant le concept de servir les clients du monde entier, devrait appliquer des mesures non discriminatoires du service de la restauration conformément aux lois et règlements, et traiter tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière, en s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2.Le secteur de restauration devrait respecter les habitudes alimentaires des personnes de nationalité, nation et ethnie différentes ; il et ne devrait pas refuser aux clients d’entrer dans les restaurants pour toute consommation légale sous n’importe quel prétexte.

3.Le secteur de restauration devrait effectuer les mesures de gestion de santé telles que la prise de température corporelle, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37.3 ℃ se verront refuser l'accès au restaurant. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « Code Yuekang » et d'autres méthodes de gestion du code de santé, il faut bien établir des directives de travail. Pour les touristes qui ne peuvent pas montrer le « Code Yuekang » et d'autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d'acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d'identité valide et les informations personnelles dès qu’on a noté une température corporelle normale pour entrer dans le restaurant. Le secteur de restauration devrait utiliser les informations concernées conformément à la loi et éviter toute divulgation.

4.Le secteur de restauration devrait garantir la propreté et la ventilation du restaurant conformément aux exigences de prévention et de contrôle des épidémies. Il devrait contrôler le nombre de consommateurs en réduisant le placement des tables et des chaises et en organisant les repas à distance plus d’un mètre afin d’éviter le risque d’épidémie causé par le rassemblement.

5.Le secteur de restauration devrait encourager les consommateurs à réserver des repas ou à commander des repas par Internet et choisir la « livraison sans contact » afin de réduire le risque d'épidémies causé par les repas au restaurant.

6.Le secteur de restauration devrait promouvoir la consommation verte et fournir à chaque client deux baguettes ou des baguettes publiques pour éviter la contamination croisée.

7.Le secteur de restauration devrait bien promouvoir les connaissances sur la prévention des épidémies en utilisant l'écran dans la salle à manger ou des affiches dans des endroits visibles pour informer les consommateurs des questions pertinentes qui méritent une attention et une coopération des clients et améliorer leur conscience de prévention.

8.Le secteur de restauration devrait accepter consciemment la supervision et l'inspection des autorités, rapporter et gérer à temps les incidents de sécurité alimentaire, prêter attention et résoudre correctement les plaintes et les litiges des consommateurs, créer un environnement de consommation sûr en collaborant avec le gouvernement.

9.Le secteur de restauration est encouragé à fournir des commodités au consommateur, des installations de lavage et de désinfection des mains ou de désinfectant sans lavage des mains à l'entrée des restaurants, à y afficher le « code Yuekang » pour les résidants du Guangdong ou le « code Yuekang » pour le personnel hors du Guangdong afin de faciliter leur déclaration.

10.Les consommateurs sont invités à appeler le service d’assistance au numéro « 12345 » ou « 12315 » pour réclamer les questions liées à la prévention et à la lutte contre les épidémies. Les étrangers du Guangdong pourront appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.

Mesures à garantir l’égalité des services de

santé dans le secteur de transport

1. Le secteur de transport de la province du Guangdong devrait fournir des services de transport non discriminatoires conformément aux lois et règlements, traiter tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière, s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Toutes les entreprises de transport ne devraient pas tergiverser ni refuser aux personnes spécifiques de prendre des taxis, des métros, des bus et d’autres véhicules de transport commun en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc. Elles ne devraient pas mettre des conditions préalables et des exigences supplémentaires pour des groupes spécifiques. Si un refus de transport est vérifié, elles seront traitées conformément à la réglementation en vigueur.

3. Les entreprises de transport devraient renforcer la formation des employés (chauffeurs, personnel roulant, etc.) en matière de prévention et de contrôle des épidémies, de conscience aux services, afin de fournir des services sûrs et de haute qualité à tous les passagers.

4. Toutes les entreprises de transport et les services de gestion devraient améliorer les mécanismes d’urgence. S’il y a des cas d’infection sur les véhicules concernés, toutes les parties devraient gérer avec précision et correctement la situation épidémique, et la désinfection terminale et l’observation médicale devraient être effectuées sous la direction du service de santé.

5. Nous devrions faire jouer pleinement le rôle des volontaires dans les arrêts d’autobus, de taxi et les stations de métro, incarner les soins humanistes et promouvoir la compréhension et la coopération.

6. Les entreprises de transport compétentes pourraient placer des dépliants publicitaires dans les endroits visibles de l’autobus tels que la radio ou les sièges de l’autobus, ou des slogans publicitaires de prévention des épidémies et des autocollants de rappel chaleureux. Elles pourraient adopter autant que possible des services bilingues sino-anglais pour guider et rappeler aux passagers d’agir de bonne manière, de porter consciemment un masque tout au long du trafic et de faire attention à l’hygiène des mains.

7. Toutes les entreprises de transport devraient être patientes dans l’explication durant le processus des services fournis par les employés (chauffeurs, personnel roulant, etc.). En cas de malentendu ou de conflits, le prestataire de services devrait le traiter de manière rationnelle, adopter des moyens légitimes pour résoudre le problème et protéger les droits des deux parties.

8. Le secteur de transport devrait effectuer les mesures de gestion de santé telles que la prise de température corporelle, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37.3 ℃ se verront refuser l'accès aux moyens de transport. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « Code Yuekang » et d'autres méthodes de gestion du code de santé, il faut bien établir des directives de travail. Pour les touristes qui ne peuvent pas montrer le « Code Yuekang » et d'autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d'acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d'identité valide et les informations personnelles dès qu’on a noté une température corporelle normale pour prendre les moyens de transport.

9. Les services locaux de gestion de transport devraient établir des mécanismes efficaces de communication et de coordination avec les entreprises de transport. Toute entreprise de transport devrait nommer une personne spéciale chargée de répondre aux problèmes et aux difficultés rencontrés dans le processus de fourniture de services de transport en temps opportun, et de faire un rapport à l'autorité de transport locale dès que nécessaire pour promouvoir une résolution appropriée.

10. En cas de difficulté durant le transport, les passagers pourraient réclamer au numéro «12328 ». En cas de réclamations raisonnables concernant la prévention et le contrôle des épidémies, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.

Mesures à garantir à l’égalité des services de

santé dans des sites touristiques

1. Les sites touristiques devraient, conformément aux lois et règlements, traiter tous les visiteurs chinois et étrangers de la même manière, interdire toute pratique différenciée visant une nationalité particulière ou un groupe de personnes spécifiques, et s’opposer fermement à tout discours ou comportement racistes et discriminatoires. Les sites touristiques devraient mettre en oeuvre les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie lorsqu’ils accueillent des visiteurs chinois et étrangers.

2. Les sites touristiques devraient appliquer la réservation sous le vrai nom, l’achat des billets et l’attente à l’entrée sans distinction et en ordre ; afficher le « Code Yuekang » pour les résidants du Guangdong ou le « Code Yuekang » pour le personnel hors du Guangdong dans des endroits tels que les centres de service aux visiteurs, les guichets et les points d’entrée, afin de faciliter leur déclaration des informations de la santé.

3. Les sites touristiques devraient effectuer les mesures de gestion de santé telles que la prise de température corporelle, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37,3 ℃ se verront refuser l'accès. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « Code Yuekang » et d'autres méthodes de gestion du code de santé, il faut bien établir des directives de travail. Pour les touristes qui ne peuvent pas montrer le « Code Yuekang » et d'autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d'acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d'identité valide et les informations orelle normale pour entrer dans des sites touristiques. Les sites touristiques devraient utiliser les informations concernées conformément à la loi et éviter toute divulgation.

4. Les sites touristiques ne devraient pas restraindre ou refuser l’accès des visiteurs en raison de la région d’origine, de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc.

5. Les sites touristiques devraient faire connaître et diffuser les lignes directrices sur la protection contre l’épidémie en chinois et en langues étrangères, en moyennant des plateformes telles que le siteweb officel, le plate-forme tierce, le compte public Wechat, le centre de services aux visiteurs, les panneaux de signalisation, la radio, l’affichage électronique, etc.

6. Les sites touristiques devraient renforcer la formation des responsables et du personnel de service aux affaires étrangères en matière de courtoisie et de service à l’étranger et mettre en oeuvre toutes les mesures de gestion et de service conformément au principe de non discriminatoire. Des visites guidées en langue étrangère pourraient être proposées aux visiteurs étrangers par certains sites touristiques.

7. Les sites touristiques devraient améliorer les installations et équipements des lieux publics situés à l’intérieur des sites en matière de la ventilation, de désinfection et de contrôle de la température, et la mise en place d’un système de prévention et du contrôle de l’épidémie, afin de créer un environnement sûr et ordonné pour les visiteurs chinois et étrangers sans distinction.

8. Les sites touristiques devraient renforcer la gestion de la sécutité et de la maintenance des installations telles que les navettes, les bateaux de plaisance, les câbles dans les sites, ainsi que l’organisation et la gestion des zones commerciales de services telles que les restaurants et les boutiques de souvenirs. Ceux-ci ne devraient pas refuser par aucune raison les besoins de consommation légitimes des visiteurs chinois et étrangers.

9. Lorsque des visiteurs chinois et étrangers présenteraient des symptômes suspects lors de leurs visites dans les sites touristiques, le département de la gestion des sites touristiques devraient contacter en temps opportun les autorités compétentes de la santé, de la culture et du tourisme, et informer les autorités locales concernées, afin de mettre en oeuvre des mesures de traitement de suivi et de gestion de la santé pour les visiteurs.

10.Les sites touristiques devraient traiter les consultations et les plaintes des visiteurs chinois et étrangers en temps opportun conformément au principe de non-discrimination, et ne devraient pas avoir des paroles et actes discriminatoires. En cas de réclamations raisonnables concernant la prévention et le contrôle des épidémies, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.

Mesures à garantir des services de santé

dans l’hôtellerie

1. Les hôtels de la province du Guangdong devraient fournir des services d’hébergement et de santé non discriminatoires conformément aux lois et règlements, et traiter les Chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière en s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Les hôtels devraient adhérer aux soins humanistes, tenir pleinement compte des préoccupations raisonnables de tout client lors de la prestation des services d’hébergement. Par contre, les hôtels ne devraient ni restreindre ni refuser les hébergements du personnel concerné en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc. De même, les hôtels ne devraient pas rejeter par aucune raison les besoins de consommation légitimes des étrangers.

3. Les hôtels devraient effectuer les mesures de gestion de santé telles que la prise de température corporelle, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37.3 ℃ se verront refuser l’accès à l’hôtel. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « code Yuekang » et d’autres méthodes de gestion du code de santé, il faut établir de bonnes directives de travail. Pour les touristes qui ne peuvent pas afficher le « Code Yuekang » et d’autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d’acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d’identité valide et les informations personnelles dès qu’on a noté une température corporelle normale pour entrer dans les hôtels.

4. Tous les endroits d’hébergement devraient établir un mécanisme de communication avec les communautés, les commissariats et les service des affaires étrangères pour régler de manière rapide et efficace, les problèmes rencontrés par les clients. En particulier face aux difficultés et aux problèmes chez les clients étrangers, les hôtels devraient leur accorder une bonne communication et coordination, leur répondre en temps opportun et prendre l’initiative de les aider à résoudre leurs difficultés.

5. Les hôtels devraient élaborer un plan d’urgence pour réagir aux incidents de santé publique. Une fois que la situation de santé des clients s’avère anormale, les hôtels devraient rapporter en temps opportun le cas aux services de contrôle des maladies ou aux établissements médicaux. En même temps, les hôtels devraient prendre des mesures de confinement temporaires avant l’arrivée du personnel médical, faire une protection personnelle, coopérer avec l’enquête épidémiologique, tout en bien l’expliquant aux clients.

6. Tous les endroits d’hébergement devraient protéger les informations personnelles des clients.

7. Conformément aux directives applicables, les hôtels devraient intensifier quotidiennement le nettoyage et la désinfection des espaces publics et des biens publics, renforcer le fonctionnement et la gestion des systèmes de climatisation et de ventilation. La priorité devrait être donnée aux chambres où les clients pourraient ouvrir les fenêtres pour réaliser une ventilation naturelle.

8. Les documents publicitaires liés à la prévention des épidémies devraient être simples et clairs en version sino-anglaise. Les hôtels devraient profiter des ascenseurs, des chambres, des accueils ou d’autres zones pour promouvoir auprès des clients les connaissances et les mesures de prévention et de contrôle, afin de les sensibiliser à la prévention et au contrôle des épidémies.

9. Les hôtels devraient renforcer les services de préoccupations, créer un « espace de soins » dans le hall et d’autres zones de sorte à fournir aux clients des masques, des désinfectants sans lavage des mains et des brochures sur la prévention des virus. Les régions adoptant les mesures de gestion de la santé devraient afficher le « Code Yuekang » pour les résidents du Guangdong ou le « Code Yuekang » pour le personnel hors du Guangdong afin de faciliter leur déclaration.

10.En cas de difficulté durant l’hébergement, les consommateurs pourraient réclamer au numéro 12315. En cas de réclamations raisonnables concernant la prévention et le contrôle des épidémies, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères.

Mesures à garantir l’égalité des services de santé

dans les magasins et supermarchés

1. Les magasins et les supermarchés de la province du Guangdong devraient attacher une grande importance à la protection des droits d’achat et de consommation, ainsi qu’à la santé et à la sécurité du personnel du Guangdong, traiter les chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guandong de manière non discriminatoire en s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Tous les magasins et supermarchés devraient fournir aux consommateurs des services non discriminatoires et mettre fin aux comportements pertinents tels que la restriction de la consommation à l’intérieur ou l’augmentation des prix pour les étrangers de nationalités spécifiques et les groupes particuliers.

3. Tous les magasins et supermarchés devraient renforcer le travail pour rappeler la gestion de la santé. À l’aide des affiches et des dessins animés publicitaires, les magasins et supermarchés devraient rappeler aux consommateurs le port des masques et la prise de température, etc. Les magasins et supermarchés compétents pourraient faire la propagande bilingue sino-anglaise.

4. En période d’épidémie, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37.3 ℃ se verront refuser l’accès aux magasins ou supermarchés. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « Code Yuekang » et d’autres méthodes de gestion du code de santé, il faut établir de bonnes directives de travail. Pour les touristes qui ne peuvent pas afficher le « Code Yuekang » et d’autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d’acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d’identité valide et les informations personnelles dès qu’on a noté une température corporelle normale pour entrer dans les magasins ou supermarchés. Les magasins et les supermarchés devraient utiliser les informations pertinentes conformément aux lois et règlements pour éviter toute divulgation.

5. Le personnel des magasins et supermarchés des différentes villes de la province du Guangdong devrait prêter attention aux services civilisés en expliquant patiemment aux consommateurs chinois et étrangers les politiques et les exigences de prévention et de contrôle des épidémies appliquées au Guangdong. En cas de malentendus ou de conflits, le prestataire de services devrait le traiter de manière rationnelle, adopter des moyens légitimes pour résoudre le problème et protéger les droits des deux parties. Il est strictement interdit de prononcer tout discours discriminatoire adressé aux étrangers de nationalités spécifiques et aux groupes particuliers, il faut éviter un comportement physique excessif causé par une mauvaise communication linguistique et des malentendus.

6. Tous les magasins ou supermarchés sont encouragés et soutenus à inciter les consommateurs à choisir les paiements « sans contact » et à réduire les paiements en espèces.

7. Tous les magasins et supermarchés devraient protéger la sécurité des informations personnelles des consommateurs lors de l’enregistrement et ne devraient pas les divulguer de leur gré à des tiers.

8. Les magasins ou supermarchés compétents sont encouragés à fournir des désinfectants sans lavage des mains à l’entrée ou dans les zones désignées.

9. Les magasins et supermarchés de la province du Guangdong devraient répondre en temps opportun aux traitements discriminatoires, promouvoir une résolution à temps, protéger les droits et intérêts légitimes des consommateurs et maintenir un environnement de consommation équitable, juste et sûr.

10. En cas de violation des droits et intérêts légitimes durant la consommation, les consommateurs pourraient réclamer et défendre leurs droits et intérêts au numéro 12315. En cas de réclamations raisonnables concernant la prévention et le contrôle des épidémies, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères.

Mesures à garantir l’égalité des services

de santé dans les quartiers résidentiels

1. Tous les quartiers résidentiels de la province du Guangdong devraient appliquer strictement des mesures non discriminatoires des services de santé conformément aux lois et règlements, et traiter les Chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière en s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Les quartiers résidentiels devraient respecter les moeurs et coutumes des différents pays et nations, adhérer aux soins humanistes. Le personnel des entreprises des services immobiliers devrait tenir pleinement compte des préoccupations raisonnables des Chinois et des ressortissants étrangers lors de la mise en oeuvre des mesures de prévention et de contrôle des épidémies ainsi que des services de santé, en protégeant efficacement leurs droits et intérêts légitimes.

3. Les entreprises de services immobiliers devraient continuer à coopérer avec les comités communautaires et les services de santé et d’hygiène pour faire du bon travail dans la prévention et le contrôle des épidémies. Conformément aux exigences des comités communautaires et des services concernés, elles devraient accorder une attention particulière aux détails des travaux de prévention et de contrôle des épidémies, prendre des mesures plus ciblées et plus efficaces, et construire une barrière de sécurité solide pour la prévention et le contrôle des épidémies dans les communautés.

4. Les quartiers résidentiels devraient afficher la procédure de demande des certificats de santé tels que le « Code Yuekang » par l’intermédiaire des affiches, des panneaux d’exposition installés à l’entrée ou sortie principales, et aider les Chinois et les ressortissants étrangers à déclarer en temps opportun des certificats de santé. Les quartiers résidentiels comptant assez de ressortissants étrangers devraient faire une propagande multilingue. Le personnel des entreprises de services immobiliers ne pourrait ni restreindre ni refuser l’accès des personnes spécifiques aux communautés par des raisons inappropriées telles que la nationalité, la race, le sexe ou la couleur de la peau, etc.

5. Le personnel des services immobiliers des quartiers résidentiels devrait prêter une attention non discriminatoire à l’état de santé des résidents et fournir activement les services de santé tels que la prise de température corporelle, ceux qui ont une température corporelle égale ou supérieure à 37.3 ℃ se verront refuser l’accès aux quartiers résidentiels. Selon les exigences et la situation réelle de prévention et de contrôle du classement dans différentes régions, s’il est nécessaire d’adopter le « Code Yuekang » et d’autres méthodes de gestion du code de santé, il faut bien établir des directives de travail. Pour ceux qui ne peuvent pas montrer le « Code Yuekang » et d’autres codes de santé, ils pourraient utiliser le résultat négatif du test d’acide nucléique au cours des 7 derniers jours, ou l’avis de la levée de quarantaine au cours des 7 derniers jours, ou encore enregistrer le certificat d’identité valide et les informations personnel les dès qu’on a noté une température corporelle normale pour entrer dans les quartiers résidentiels. Les localités ne devraient pas fixer sans autorisation des conditions préalables et des exigences de contrôle supplémentaires pour des personnes spécifiques.

6. Les entreprises de services immobiliers dans les quartiers résidentiels et leur personnel ne devraient pas divulguer illégalement les données et les informations personnelles de tous les clients.

7. Les quartiers résidentiels compétents devraient faire jouer pleinement le rôle des volontaires étrangers au Guangdong, promouvoir la communication de toutes les parties, ainsi que comprendre et mettre en place les exigences locales à l’égard de la prévention et du contrôle des épidémies.

8. En cas de malentendus ou de différends entre les résidents, les quartiers résidentiels devraient respecter les principes non discriminatoires tout en adoptant des mesures et moyens légitimes pour résoudre le problème et protéger les droits des deux parties.

9. Les quartiers résidentiels devraient renforcer la propagande, placer des installations qui facilitent les résidents telles que des désinfectants sans lavages des mains à l’entrée des communautés, afficher le « Code Yuekang » pour les résidents du Guangdong ou le « Code Yuekang » pour le personnel hors du Guangdong afin de faciliter leur déclaration. En cas de réclamations raisonnables concernant la prévention et le contrôle des épidémies, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères.

Mesures à garantir l’égalité des services de

santé dans le secteur de location

1. Les entreprises de location, les agences immobilières ainsi que le personnel du secteur devraient fournir des services de location non discriminatoires conformément aux lois et règlements, et traiter tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong de la même manière, s’opposant résolument à tout discours et comportement racistes et discriminatoires.

2. Les entreprises de location, les agences immobilières ainsi que le personnel du secteur devraient adhérer aux soins humanistes, fournir des services de location de qualité aux habitants locaux et ressortissants étrangers, protéger les droits et intérêts légitimes des groupes de personnes différentes.

3. Les entreprises de location, les agences immobilières ainsi que le personnel du secteur devrait traiter les clients de manière non discriminatoire et ne devrait pas restreindre ou refuser les besoins de location des personnes spécifiques en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc.

4. Les entreprises de location, les agences immobilières ainsi que le personnel du secteur devraient protéger les informations des clients conformément aux lois et réglementations, il est défendu de divulguer illégalement les informations personnelles et les données concernées de tous les clients.

5. Les entreprises et les agences immobilières compétentes pourraient formuler des documents publicitaires multilingues en fonction des besoins réels de l’entreprise pour améliorer la promotion des services différents.

6. Le bailleur et le locataire devraient s'acquitter de leurs obligations conformément aux lois, réglementations et contrats en vigueur. Avant l’échéance du contrat de logement, le bailleur ne doit pas annuler ou modifier le contrat sans motif justifiable, ni augmenter le loyer unilatéralement, ni retenir le dépôt de garantie.

7. En cas de litige de location, le bailleur devrait le traiter de manière rationnelle et résoudre le problème conformément aux lois et réglementations, et il ne devrait pas résilier le contrat arbitrairement.

8. Il faut renforcer la promotion. Les entreprises et les agences immobilières compétentes pourront s’équiper des désinfectant sans lavage des mains, et afficher le « Code Yuekang » pour les résidants du Guangdong ou le « Code Yuekang » pour le personnel hors du Guangdong afin de faciliter leur déclaration. En cas de réclamations raisonnables concernant la consultation, les ressortissants étrangers pourraient appeler la hotline du service d’assistance multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 du bureau provincial des Affaires étrangères pour consultation.




附件:

扫一扫在手机打开当前页
文章关键词:
分享到:
 
相关新闻
主办单位:东莞市人民政府办公室  承办:东莞市政务服务数据管理局  网站标识码 : 4419000098
备案号:粤ICP备19114884号    粤公网安备 44190002000375   技术支持:开普云   网站地图   联系我们

您访问的链接即将离开“东莞市人民政府”门户网站,是否继续?